There’s Gunpowder in the Air (English, Paperback, Byapari Manoranjan)
It’s the early seventies. The Naxalbari Movement is gathering strength in Bengal. Young men and women have left their homes, picked up arms to free land from the clutches of feudal landlords and the state, and return them to oppressed landless farmers. They are being arrested en masse and thrown into high-security jails. In one such jail, five Naxals are meticulously planning a jailbreak. They must free themselves if the revolution is to continue. But petty thief Bhagoban, much too happy to serve frequent terms for free food and shelter, has been planted by Jailor Bireshwar Mukherjee among them as a mole. Only, Bhagoban seems to be warming up to them.
There’s Gunpowder in the Air is a searing investigation into what deprivation and isolation can do to human idealism. And Manoranjan Byapari is perhaps the most refreshing voice to emerge from Bengal in recent times.
About the Author Manoranjan Byapari writes in Bengali. Some of his important works include Chhera Chhera Jibon, Ittibrite Chandal Jibon and the Chandal Jibon trilogy. He taught himself to read and write at the age of twenty-four when he was in prison. He has worked as a rickshaw-puller, a sweeper and a porter. Until 2018, he was working as a cook at the Hellen Keller Institute for the Deaf and Blind in West Bengal. In 2018, the English translation of his memoir, Ittibrite Chandal Jibon (Interrogating My Chandal Life), received the Hindu Prize for non-fiction. In 2019, he was awarded the Gateway Lit Fest Writer of the Year Prize. The English translation of his novel Chhera Chhera Jibon (Imaan) has been longlisted for the JCB Prize 2022. He also received the Shakti Bhatt Prize this year for his body of work. In 2021, Byapari became a member of the Bengal Legislative Assembly.
About the Translator Arunava Sinha translates classic, modern and contemporary Bengali fiction and nonfiction into English. Seventy-one of his translations have been published so far. Twice the winner of the Crossword translation award, for Sankar’s Chowringhee (2007) and Anita Agnihotri’s Seventeen (2011) and the winner of the Muse India translation award (2013) for Buddhadeva Bose’s When the Time is Right, he has also been shortlisted for the Independent Foreign Fiction prize (2009) for his translation of Chowringhee and for the Global Literature in Libraries Initiative Translated YA Book Prize for his translation of Md Zafar Iqbal’s Rasha, and longlisted for the Best Translated Book award, USA, 2018 for his translation of Bhaskar Chakravarti’s Things That Happen and Other Poems. In 2021, his translation of Taslima Nasrin’s Shameless was shortlisted for the National Translation Award in the USA. Besides India, his translations have been published in the UK and the US in English, and in several European and Asian countries through further translation. Currently, he is an associate professor of practice in the Creative Writing department at Ashoka University, and Co-Director, Ashoka Centre for Translation.
|Dimensions||20 × 12 × 3 cm|